Gesamtzahl der Seitenaufrufe

Sonntag, 17. Februar 2013

unser Fallbeispiel (english und deutsch) Kündigungsgründe



oder eine
allgemeine Schuldenregelung zu Gunsten
ihrer Gläubiger anbietet oder trifft

das scheint mir einer der Knackpunkte zu sein.....ein Angebot, dass sie nicht ablehnen können....nämlich eine Restrukturierung nach dem SchVG 2009

was m.E. nach ein sofortiges Kündigungsrecht auslöst....




§ 9
KÜNDIGUNG

§ 9
EVENTS OF DEFAULT

(1) Kündigungsgründe. Jeder Gläubiger ist
berechtigt, seine Schuldverschreibung zu
kündigen und deren sofortige Rückzahlung zu
ihrem Nennbetrag zuzüglich (etwaiger) bis zum
Tage der Rückzahlung aufgelaufener Zinsen zu
verlangen, falls:
(1) Events of default. Each Holder shall be
entitled to declare his Notes due and demand
immediate redemption thereof at their principle
amount plus accrued interest (if any) to the date
of repayment, in the event that

(a) Nichtzahlung: die Emittentin Kapital oder
Zinsen oder sonstige auf die
Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge
nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem
betreffenden Fälligkeitsdatum zahlt; oder
(a) Non-Payment: the Issuer fails to pay principal
or interest or any other amounts due on the
Notes within 30 days after the relevant due
date, or

(b) Verletzung einer sonstigen Verpflichtung: die
Emittentin die ordnungsgemäße Erfüllung
einer anderen Verpflichtung aus den
Schuldverschreibungen unterlässt und diese
Unterlassung länger als 30 Tage fortdauert,
nachdem die Hauptzahlstelle hierüber eine
Benachrichtigung von einem Gläubiger
erhalten hat; oder
(b) Breach of other Obligation: the Issuer fails to
duly perform any other obligation arising from
the Notes and such failure continues
unremedied for more than 30 days after the
Principal Paying Agent has received notice
thereof from a Holder, or


(c) Drittverzugsklausel: (i) wenn eine bestehende
oder zukünftige Zahlungsverpflichtung der
Emittentin oder einer ihrer Wesentlichen
Tochtergesellschaften (wie nachstehend
definiert) im Zusammenhang mit einer Kreditoder
sonstigen Geldaufnahme infolge einer
Nichtleistung (unabhängig davon, wie eine
solche definiert ist) vorzeitig fällig wird oder (ii)
wenn eine solche Zahlungsverpflichtung bei
Fälligkeit oder nach Ablauf einer etwaigen
Nachfrist nicht erfüllt wird oder (iii) wenn die
Emittentin einen Betrag, der unter einer
bestehenden oder zukünftigen Garantie,
Gewährleistung oder Bürgschaft im
Zusammenhang mit einer Kredit- oder
sonstigen Geldaufnahme, zur Zahlung fällig
wird, bei Fälligkeit oder nach Ablauf einer
etwaigen Nachfrist nicht zahlt, vorausgesetzt,
dass der Gesamtbetrag der betreffenden
Zahlungsverpflichtungen, Garantien,
Gewährleistungen oder Bürgschaften,
bezüglich derer eines oder mehrere der in
diesem Absatz (c) genannten Ereignisse
eintritt, mindestens dem Betrag von
EUR 25.000.000 oder dessen Gegenwert in
einer anderen Währung entspricht oder diesen
übersteigt und der jeweilige Kündigungsgrund
nicht innerhalb von 30 Tagen, nachdem die
Emittentin eine diesbezügliche Mitteilung
durch den Gläubiger nach Maßgabe von
Absatz (2) erhalten hat, behoben wird; oder
(c) Cross-Default: (i) any present or future
payment obligation of the Issuer or a Material
Subsidiary (as defined below) in respect of
moneys borrowed or raised becomes due and
payable prior to its stated maturity for reason
of the occurrence of a default (howsoever
defined), or (ii) any such payment obligation is
not met when due or, as the case may be,
within an applicable grace period, or (iii) any
amounts due under any present or future
guarantee, warranty or suretyships by the
Issuer for moneys borrowed or raised are not
paid when due or, as the case may be, within
an applicable grace period, provided that the
relevant aggregate amount of the payment
obligation, guarantee, warranty or suretyships
in respect of which one or more of the events
mentioned above in this subsection (c) has or
have occurred equals or exceeds
EUR 25,000,000 or its equivalent in any other
currency and such default continues for more
than 30 days after the Issuer has received
notice thereof from a Holder, such notice
being substantially in the form as specified in
subparagraph (2); or

(d) Zahlungseinstellung: die Emittentin ihre
Zahlungsunfähigkeit bekannt gibt oder ihre
Zahlungen allgemein einstellt; oder
(d) Cessation of Payment: the Issuer announces
its inability to meet its financial obligations or
ceases its payments generally; or

(e) Insolvenz u.ä.: ein Gericht ein
Insolvenzverfahren gegen die Emittentin
eröffnet oder die Emittentin ein solches
Verfahren einleitet oder beantragt oder eine
allgemeine Schuldenregelung zu Gunsten
ihrer Gläubiger anbietet oder trifft oder ein
Dritter ein Insolvenzverfahren gegen die
Emittentin beantragt und ein solches
Verfahren nicht innerhalb einer Frist von 60
Tagen aufgehoben oder ausgesetzt worden
ist; oder
(e) Insolvency etc.: a court opens insolvency
proceedings against the Issuer or the Issuer
applies for or institutes such proceedings or
offers or makes an arrangement for the benefit
of its creditors generally, or a third party
applies for insolvency proceedings against the
Issuer and such proceedings are not
discharged or stayed within 60 days; or

(f) Liquidation: die Emittentin in Liquidation geht
(es sei denn, dies geschieht im
Zusammenhang mit einer Verschmelzung
oder einer anderen Form des
Zusammenschlusses mit einer anderen
Gesellschaft oder im Zusammenhang mit
einer Umwandlung, sofern die andere oder
neue Gesellschaft oder gegebenenfalls die
anderen neuen Gesellschaften im
Wesentlichen alle Aktiva und Passiva der
(f) Liquidation: the Issuer enters into liquidation
(except in connection with a merger or other
form of combination with another company or
in connection with a reconstruction and such
other or new company or, as the case may be,
companies effectively assume substantially all
of the assets and liabilities of the Issuer).
Emittentin übernimmt oder übernehmen).
Im Sinne dieser Anleihebedingungen bedeutet
"Tochtergesellschaft" jede Gesellschaft, an der
die Emittentin direkt oder indirekt mehrheitlich
beteiligt ist, und
"Wesentliche Tochtergesellschaft" (i) jede nach
den International Financial Reporting Standards
(IFRS) oder dem jeweils angewendeten
Bilanzierungsstandard konsolidierte
Tochtergesellschaft der Emittentin, deren
Nettoumsatz bzw. deren Vermögenswerte gemäß
ihres letzten geprüften, nicht konsolidierten
Jahresabschlusses (bzw., wenn die betreffende
Tochtergesellschaft selbst Konzernabschlüsse
erstellt, deren konsolidierter Umsatz bzw. deren
konsolidierte Vermögenswerte gemäß ihres
letzten geprüften Konzernabschlusses), der für
die Erstellung des letzten geprüften
Konzernabschlusses der Emittentin genutzt
wurde, mindestens 10 % des konsolidierten
Gesamtumsatzes und/oder 10 % der
konsolidierten Vermögenswerte der Emittentin
und ihrer konsolidierten Tochtergesellschaften
betragen hat, oder (ii) eine Tochtergesellschaft,
auf die der gesamte oder im Wesentlichen
gesamte Betrieb und Vermögenswerte von einer
Wesentlichen Tochtergesellschaft übertragen
wurde.
For the purpose of these Conditions of Issue,
"Subsidiary" means an entity in which the Issuer
holds directly or indirectly a majority interest, and
"Material Subsidiary" means (i) any Subsidiary
of the Issuer consolidated in accordance with the
International Financial Reporting Standards
(IFRS) or any other relevant accounting
standards applicable to the Issuer, whose net
revenues or total assets pursuant to its most
recent audited non-consolidated financial
statements (or, if the relevant Subsidiary prepares
own consolidated financial statements, whose
consolidated net revenues or consolidated total
assets pursuant to its most recent audited
consolidated financial statements), which was
used for the preparation of the most recent
audited consolidated financial statements of the
Issuer amounts to at least 10% of the
consolidated total net revenues and/or 10% of the
consolidated total assets of the Issuer and its
consolidated Subsidiaries, or (ii) any Subsidiary,
to whom the total of or substantially all of the
business and the assets of a Material Subsidiary
was transferred.

Das Kündigungsrecht erlischt, falls der
Kündigungsgrund vor Ausübung des Rechts
geheilt wurde.
The right to declare Notes due shall terminate if
the situation giving rise to it has been cured
before the right is exercised.

(2) Benachrichtigung. Eine Benachrichtigung,
einschließlich einer Kündigung der
Schuldverschreibungen gemäß vorstehendem
Absatz (1) ist schriftlich in deutscher oder
englischer Sprache gegenüber der
Hauptzahlstelle zu erklären und persönlich oder
per Einschreiben an deren bezeichnete
Geschäftsstelle zu übermitteln. Der
Benachrichtigung ist ein Nachweis beizufügen,
aus dem sich ergibt, dass der betreffende
Gläubiger zum Zeitpunkt der Abgabe der
Benachrichtigung Inhaber der betreffenden
Schuldverschreibung ist. Der Nachweis kann
durch eine Bescheinigung der Depotbank (wie in
§ 15 Absatz (3) definiert) oder auf andere
geeignete Weise erbracht werden.
(2) Notice. Any notice, including any notice
declaring Notes due, in accordance with
subparagraph (1) shall be made by means of a
written declaration in the German or English
language delivered by hand or registered mail to
the specified office of the Principal Paying Agent
together with proof that such Holder at the time of
such notice is the holder of the relevant Notes by
means of a certificate of his Custodian (as
defined in § 15(3)) or in any other appropriate
manner.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen